核心提示: 医学英语,作为一种科技英语的分支,是一种重要的科技文本,在国际交流中显得越来越重要,主要用于介绍国内外医学的新技术、新经验、新方法,以实现有效、合理地分享与利用医学资源,从而带动整个医学持续不断地发展。而医学
医学英语,作为一种科技英语的分支,是一种重要的科技文本,在国际交流中显得越来越重要,主要用于介绍国内外医学的新技术、新经验、新方法,以实现有效、合理地分享与利用医学资源,从而带动整个医学持续不断地发展。而医学英语翻译,则为此搭建桥梁,实现了医学知识与技术的无国界化。和其他翻译文本一样,医学英语翻译应注重翻译的契合性,即语言通俗易懂、自然流畅,忠实地表达原文的意思;同时也要注意医学英语语言的文本特征,这也是不同类型英语文本翻译的特色所在。最后在医学知识的基础上实现医学英语翻译语言的专业化和表达的流畅。
1医学英语的文体特征
文体特征,即写文章时要符合自己所选文体的要求。如中文的记叙文需记叙某个具体的生活内容,描述某个具体的事件或场面;议论文是以客观事物、客观事理为剖析对象,以明辨是非为主要目的的文体。就是说不同的文体有不同的特征,只有在弄清文体的特征后,才能有效地进行写作或者翻译,否则容易造成“貌合神不合”的局面。那么医学英语也有其独特的文体特征,归纳起来,主要有以下三点:
1.1被动语态使用频繁医学英语,作为科技英语的一个分支,强调客观、真实、叙事推理,以疾患为重点叙述对象,而非从医务工作者的视角进行叙述,应避免使用第一、二人称,而应使用第三人称客观叙述,还原读者一个真实的医学现象从而不会给读者主观臆断的印象,而是科学、严谨的态度,增强了文章的说理性和信赖度。如:Occupa-tional exposures have long been recognized as causes 0f cancer.beginning with the observation in the 1700’s 0f scrotal cancer among chimney sweeps in London.Today at least 20 substancesin the workplace have been associated with increased cancer risk.在这段话中,就有两个被动语态“…have been recog-nized.和“…have been associated…”。那么我们在翻译时就需要结合句子要表达的真实意思进行翻译。_-一般被动语态我们可以翻译为“……被……”。或者将被动语态翻译为主动语态,即“……为……”,或者翻译为无行为主体,在句子前面加上“我们”等。那么根据上下文意思,第一个句子中的主语“occupational exposures”最好仍然做汉译句子的主语,而且句序也按原来的句序翻译,整个句子还用被动语态表达;第二个句子用主动语态比较合意,所以最终可将该句翻译为“自从18世纪发现伦敦扫烟囱的工人更易患阴囊癌以来,职业性地接触某些物质就长期被认为是致癌的原因。现在,人们认为工作环境中至少20种物质会增加患癌症的危险性。
1.2多使用名词性短语在医学英语中常用动词转化来的名词性短语,因为动词有各种语态、时态等的变化以使文章形象生动。而医学英语要求的是准确、贴切、严谨,所以名词性短语就成了医学英语中常用的表达手段。此类名词性短语通常由动词转化而来,如“we have firm faith thatthis herbal medicine is more effective for pneumonia than oth—ers.”这里firm faith就是名词用作动词,“坚定的信心”译为“坚信”。
1.3长难句数量多在医学英语中长难句频繁出现。一句话中往往镶嵌多个插入语,同时兼有并列结构、省略、倒装等语序,或包含三至五个分句。这与医学专业的复杂性和谨慎性有着密切的关系。为阐释一个医学现象需要对多方面进行细致描述和解释,长难句的表达是不可或缺的。
2医学英语的翻译技巧
如上所述,医学英语具有显著的文体特征,那么我们在翻译时应明确其文体特征,从而“对症下药”,阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”三者作为科技翻译的标准。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”已成为目前公认的两条翻译标准。笔者认为作为医学英语翻译首先应该掌握丰富的医学知识。医学英语翻译往往涉及专业术语、特定行为与技术。可能同样的一个词在医学上的涵义和我们平常理解的不一样。如,“Fasting blood lactate concentra—tion Was 3.8mmol/L.”这里“fast'’就不能译为“快”,而应译为“空腹”,所以医学英语翻译的基础就是要掌握一定的医学知识。接下来清楚、明白、专业地对原文进行翻译。具体来说须具备以下翻译技巧:
2.1引申法。即在医学翻译时,不能仅凭词的字面意思,应结合原文的意思,琢磨该词或者句子的真实含义,使翻译符合医学的规范。如“The patient was no more than skinand bone and was partly paralyzed.”在这里就不能直接翻译“没有了肉和骨头”,而应该引申地翻译为-“病人枯瘦如柴”。
2.2词义转换。如上所述,医学英语中多名词性短语,那么我们在翻译时就要学会词义的转换。如“we only discov•ered a vaccine against poliomyelitis a short time ago.”这里将其翻译为“我们只是在不久前才发现了预防脊髓灰质炎的疫苗。”就是将介词转换为汉语动词。此外我们还可以根据不同的情形将分词转换成语动词、动名词,不定式转换成汉语动词,以实现句子翻译的流畅和可理解性。
2.3增词减词法。即在翻译时为使翻译后符合汉语的语言表达习惯,在忠实翻译原文意思的基础上,翻译时增加或者减少词,以使句子流畅自然。如在上文所提到的在医学英语文体特征中被动语态频繁使用时可在句子无行为主体时加上“我们”作为句子的主语,或者根据文意增加句子中省略的成分,以完整地翻译句意。减词法是指根据汉语习惯将句子中的介词、冠词、连词等省略,或者将没有意义的词省略译。
3结语
翻译本身只是一种手段,结合某一具体领域的翻译久而久之会成为一门艺术,一门实现国际间畅通无阻交流的艺术。医学英语翻译就是这样一门艺术。本文希望在对医学英语文体特征的归纳下提出的翻译技巧的建议能对医学英语翻译的不断发展发挥作用。
(如果您认为转载内容侵犯了您的权益,请及时联系我们,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。)